merit-based system

ترجمة


Okay, the user wants me to translate "merit-based system" into Arabic. Let me start by understanding the term. A merit-based system is a system where decisions are made based on merit, which means people are selected or promoted based on their abilities, achievements, or qualifications rather than other factors like connections or favoritism.

Now, translating this into Arabic. The key term here is "merit-based." In Arabic, "merit" is often translated as "الجدارة" or "الكفاءة." "Based on" would be "مُستنَد إلى" or "الأساس." So putting it together, "system" is "نظام."

So possible translations could be "نظام قائم على الجدارة" or "نظام يستند إلى الكفاءة." I need to check which is more commonly used. I recall that "الجدارة" is a direct translation of "merit" and is often used in formal contexts. "الكفاءة" is more about efficiency or competence.

Another way to phrase it might be "نظام يعتمد على الجدارة" which means "a system that depends on merit." However, the most accurate and commonly accepted translation would be "نظام قائم على الجدارة" because "قائم على" directly translates to "based on" and is a standard phrase in Arabic.

I should also ensure that the translation doesn't change the original meaning. The user provided the example response "نظام قائم على الجدارة," which matches my thought process. So that's the correct translation.


نظام قائم على الجدارة

كلمات شائعة

استكشف المفردات الأكثر بحثًا

نزّل التطبيق لفتح المحتوى الكامل

هل تريد تعلم المفردات بشكل أكثر فاعلية؟ قم بتنزيل تطبيق DictoGo واستمتع بمزيد من ميزات حفظ ومراجعة المفردات!

نزّل DictoGo الآن